">
人民網北京11月11日電 (記者符園園、張榮、魯揚、劉寧)年少時,他偶然接觸到《孫子兵法》《莊子之道》等中國典籍并深受啟迪,從那時起,他與中國的緣分悄然展開;后來,他漂洋過海從巴西來到中國工作生活,開始學習中文、研究漢學,翻譯出版了《論語·葡語解義》《老子道德經河上公注·葡語通釋》《南華真經(莊子)內篇·葡語解析》等多部葡文版專著;如今,他扎根中國已近20年,始終致力于向葡語國家推廣中國的傳統文化……他是巴西漢學家喬治·西內迪諾(中文名“沈友友”)。
巴西漢學家喬治·西內迪諾(中文名“沈友友”)。人民網記者 劉寧攝
不久前,沈友友在北京參加了紀念孔子誕辰2575周年國際學術研討會暨國際儒學聯合會第七屆會員大會,并當選為國家儒聯理事及第七屆執行委員會委員。會后,他接受了人民網記者的專訪,分享了他對中華文化的熱愛以及傳播中華文化的心得和感悟。
書香啟蒙:從經典中發現中華文化之美
沈友友從小就酷愛中國傳統文化,喜歡看中國經典著作。“《孫子兵法》《莊子之道》《易經》是我最早讀過的中國典籍。那本《孫子兵法》譯本里有關于如何運用孫子兵法與人交往的討論,《莊子之道》則向讀者傳授了如何追求幸福和自由的精神,內容非常有意思,讓我受益匪淺。”沈友友說,因為讀的都是譯本,所以當時他并未將它們與中國聯系起來。隨著接觸的典籍越來越多,他對中國的好奇心也越來越強烈。
2005年,沈友友來到中國工作,同時開始學習中文。在沈友友看來,中華文化是豐富、多面且深刻的。當意識到學習中文、了解中華文化不是一蹴而就的事情,需要投入更多時間和精力時,他毅然決定留在中國。
在中國生活期間,沈友友先后取得了北京大學中國哲學碩士學位和中國人民大學哲學博士學位,并踏上了漢學研究的道路。
譯介古籍:推廣中華文化,傳播古人智慧
隨著研究的深入,沈友友開始翻譯中國文學作品,希望將中國古典文學蘊藏著深邃的智慧和豐富的文化內涵分享給葡語國家讀者。
多年來,沈友友陸續翻譯出版了《論語·葡語解義》《老子道德經河上公注·葡語通釋》《南華真經(莊子)內篇·葡語解析》等多部葡語版譯作,并發表了三十余篇文章。其中,譯作《論語·葡語解義》獲得了首屆澳門大學中葡文學翻譯獎。
盡管研究成果頗豐,但這些典籍的翻譯過程并非一帆風順。沈友友介紹,在翻譯《南華真經(莊子)內篇·葡語解析》前,他已經閱讀這本書十幾年了,結合自己當下的生活狀態、遇到的新問題定期溫習此書,不斷地自我啟發。從落筆開始到翻譯完成,只用了短短幾個月。
“翻譯就像是與自己搏斗的一個過程,中巴兩國之間的文化差異較大,當翻譯時找不到一個滿意的表述時,自我搏斗就會相當激烈。”沈友友笑稱,自己有時候生氣會把書扔了,之后又重新再買一本。
反復推敲和精心打磨,為的是給讀者提供專業、可信賴的譯本,讓讀者能夠領會中國古代文化的精神。沈友友認為,譯作的目的是激發讀者進一步研究中國文化的意愿,“我希望這些書在進入葡語國家的時候,能夠有理想的傳播效果。”
展望未來:推動中巴交流互鑒
沈友友指出,近年來中國文學在世界的傳播發生了鼓舞人心的變化,尤其是近十年內,中國古代經典和現代文學在巴西等葡語國家的影響力逐漸擴大,如《孫子兵法》《活著》等作品,激發了讀者對中國文化的興趣和好奇心。
沈友友認為,理解中華文化的最佳方式是親身體驗,“中華文化的載體是中國人,我鼓勵年輕人一定要來中國生活、學習中文,我相信是能對中國有一個更加全面的了解。”
今年是中國與巴西建交50周年。孔子曰:“五十而知天命。”沈友友認為,巴西和中國經濟的互補性很強,在巴中關系進入“知天命”之年,雙方應加強交流互鑒,增進兩國人民對彼此的認識和了解,推動更多的文化交流與合作,“我希望通過自己的工作,能促進‘東學西鑒’,讓更多巴西人了解中國、感受中國傳統文化、領略中華文化之美。”